缈沨's profile往事如沨PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    7/16/2007

    鲁拜,柔巴依,插图碎记

         真的没有想到,关于一些旧物,能够留下数十年的悬念和牵挂。
     
         关于《欧玛尔·哈亚姆之柔巴依》(The Rubaiyat of Omar Khayyam这部波斯文学的经典(后由英国学者菲茨杰拉德Edward Fitzgerard整理翻译,长久以来只局限于耳闻的范畴,虽然那首“a Loaf of Bread”是熟悉的,但长久以来对这部诗集的了解一直是空白。最早接触到它,不是因为诗,而是诗的插图。在90年代中期,本人还在读初中的时候,看到比较老的一本书,浙江人民美术出版社于1980年初版的《外国插图选》,其中收集了众多插图画家为各类文学名著所作的风格各异的插图作品。当时,我对其中一位标名为“巴尔福特”(准确大意译为“鲍尔弗”)的英国画家为《鲁拜集》(好似我国介绍的郭沫若翻译俗成“鲁拜”而非“柔巴依”)作的插图有极其深刻的印象。书中对同一画家的作品不会选择过多的篇幅,一人数张;而对这位英国画家为一部文学作品而作的插图选了二十来张,足见编辑对此人的青睐。从画风看,单纯的黑白色调,线条流畅遒劲,精致细腻类似细密画的风格,如此贴切原著风格的精美插图居然出自一位英国画家之手;而插图选中同样收录了英国画家沙利文同样为《鲁拜集》而作的钢笔画插图,更显示这部作品的分量,那时候就有强烈的想了解“鲁拜集”,尤其是画家“巴尔福特”的相关情况。因为既然是为诗集配的插图,那时候我就想当然的认为,一定是还有很多没有选编进《插图选》的,应该是一诗一画才是;很多的宝藏,定还未发掘。
         可是,对于90年中期那个没有普及互联网的时代,想要去“查找”什么信息和资料真的是渺茫。《鲁拜集》是不难寻着,可想要找到画家“巴尔福特”的信息却是毫无头绪。因为浙江人美的《外国插图选》中都用的译名,没有引用原文,给查找带来了不小的障碍。唯一看得到的画就只是在这本《插图选》中。无奈悬念一搁置就是数十年,但不妨碍我对手上这唯一的“存根”喜爱备至,拿来临摹揣测,想象总有一天我能够看到全部的“巴尔福特”为《鲁拜集》而作的插图。
     
         前两个礼拜去省图,完全是无意间走过英语教材的书架,纯粹意外地发现了《柔巴依集》的英汉对照的版本。我那时候根本没有把“柔巴依”和“鲁拜”联系到一起来;看封面,是我没有见过的一张插图。但是那风格,太熟悉了,一眼就认出来,是“巴尔福特”的作品,只是我没有见过这一张而已!拿来翻翻,是湖北教育在今年年初出的一本新的《柔巴依集》,更加令我惊喜的是,书中收录了四位画家的作品,包括了《插图选》中介绍的另一位画家沙利文的完整插图作品(一诗一画),而“巴尔福特”——这本书中译为鲍尔弗——的全部插图作品共33幅一并录入!实在找不到恰当的语言来形容数十年来的悬念终于解开的那种喜悦之情!
     
    图片说明:
        1·[]沙利文Edmund Joseph Sullivan插图,第一版之26首
        2·[]杜拉克Edmund Dulac插图,第四、五版之14首(第一版之13首)
        3·《柔巴依集》封面,Published by George G. Harrap & Co., London, England, 1909
     
      《欧玛尔·哈亚姆之柔巴依》(The Rubaiyat of Omar Khayyam),插图画家[英]鲍尔弗(Ronald Edmund Balfour)全部33张插图,可以去我的MSN空间相册查看。 
     
        关于“柔巴依”,可以看看下面的链接:初版和修订后增加的第5版。